Historique des projets
2020»
10/12Traduction EN>FR d’un rapport de thèse sur les liens entre peuples méditerranéens dans l’antiquité
24/11Accompagnement à la rédaction de contenus pour le site internet d’un cabinet de massage
9/11Etude de l’offre d’activités pour les CO du canton dans le cadre du projet interactif d’une association locale
16/10 Traduction EN>FR d’un document de travail de 20 pages sur la révision des standards du commerce équitable Fairtrade pour le cacao
16/09 Des nouvelles des Net’up à Vibration Fribourg – Le dernier article sur notre initiative réseautage lancée cette année
11/05 Consommer local, un acte citoyen – Un article pour le blog de Biences
25/04 Traduction d’un article en français pour le blog de Sebenni Taama
10/03 Traduction EN>FR d’un rapport d’étude sectorielle pour Fairtrade International
12/02 Lancement de la Re-School à Bluefactory – un projet d’éducation locale qui explore la liberté d’apprentissage
11/02 Interprétation FR>EN lors de la visite de l’ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique au Conseil d’Etat de Fribourg
20/01 Interprétation simultanée FR>EN pour la conférence des coordinations de terre des hommes à Genève pendant deux semaines
16/01 Participation au cycle de conférences 2020 à Bulle (organisé par le Salon de l’Entreprise)
2019»
16/12 Lancement des rencontres Net’up @ Vibration Workingshare Fribourg
23/09 Annonce de la rencontre informelle du groupe régional de Fribourg pour l’ASTTI
20/08 Traduction EN>FR du bulletin financier de Sunrise
07/08 Transcréation de textes marketing pour un client dans la mode
20/05 Réunion du comité en préparation de l’Université d’été de traduction financière de l’ASTTI
21/01 EN>FR relecture d’un document de recherche pour le centre de compétences suisse en sciences sociales de l’UNIL
07/01 Interprétation ES<>FR pour une audition du SPoMi
Archives»
-
2018
23/11 Interprétation consécutive EN>FR pour Ananda Das, professeur de yoga du rire
31/10 Organisation et animation de la rencontre régionale de l’ASTTI à Fribourg
22/10 Traduction EN>FR de la présentation d’une nouvelle solution logistique innovante
10/10 Relecture de la traduction EN>FR d’un document de travail de la Croix-Rouge suisse
05/10 Préparation de la manifestation de bienvenue de la ville de Fribourg – interprétation et accompagnement FR/EN
28/09 Lancement du comité scientifique de l’université de traduction financière de l’ASTTI
08/09 Rencontre régionale pour traducteurs autour de la Bénichon
04/09 Traduction FR>EN d’une lettre de recommandation
25/08 Traduction ES>FR diplômes et certificat d’études
13/08 Proposition d’une offre de marketing numérique pour un client basé en Italie
06/08 Bio et description de cours pour une professeur de danse
4-6/07 Participation à l’université d’été de traduction financière à Bruxelles
11/06 Traduction EN>FR de l’ABC de Genève pour enfants écrit par Olga Sokolik
30/05 Traduction EN>FR d’un document de travail pour Montblanc
17/05 Traduction FR>EN d’un site internet de services aux professionnels
15/05 Recherche d’orateurs pour l’université d’été de traduction financière 2019
09/05 Présentation de la protection de l’enfant dans le canton de Fribourg avec glossaire FR/EN/ES
29/03 Interprétation FR/EN au Bureau de la médiation pénale pour mineurs
27/03 Participation à la présentation de Wayan – the Digital Nomads life à la British Swiss Chamber of Commerce @ Zurich
23/03 Glossaire de termes juridiques – Protection de l’enfant / Droit pénal des mineurs
08/03 Traduction EN/FR d’un communiqué de presse qui annonce le lancement d’un nouvelle édition signée Montblanc
05/03 Interprétation FR/ES à la justice de paix / Protection de l’adulte et de l’enfant
02/03 Évaluation cognitive de la traduction d’un questionnaire de santé
23/02 Interprétation FR/EN au Bureau de la médiation pénale pour mineurs
21/02 Révision et traduction FR/EN d’un site internet de services professionnels
20/02 Interprétation FR/ES pour une consultation pédiatrique
19/02 Adaptation de modèles de courriers électroniques en français de Suisse
16/02 Traduction certifiée FR/ES d’un certificat d’héritiers
07/02 Organisation de la rencontre annuelle des animateurs régionaux de l’ASTTI
05/02 Formation interprétariat en milieux administratifs et judiciaires
31/01 Élaboration du dossier produit pour une nouvelle boisson énergisante à partir de la traduction EN>FR de plusieurs documents marketing
22/01 Traduction EN>FR d’un résumé de recherche en innovation sociale pour l’UNIL
2017
19/12 Révision d’un communiqué de presse publié par Montblanc
07/12 Écriture créative en français pour un site internet professionnel
06/12 Interprétation FR/ES pour un entretien au centre psychosocial